Поэтому вам следует привлекать к процессу тестирования носителей языка и профильных экспертов в качестве тестировщиков, рецензентов или консультантов. Они могут помочь вам выявить и устранить любые проблемы, которые могут повлиять на точность, ясность и соответствие вашего продукта на разных языках и в разных культурах. Они также могут предоставить вам ценную информацию и предложения по улучшению. Тестирование мобильного приложения, поддерживающего несколько языков и регионов, например английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский и т.
Есть различные символы с так называемой диакритикой — когда у вас какие-либо точки, черточки, кружочки, допустим, над буквой, вот, собственно, это диакритика. Они могут неверно или некорректно отображаться в различных кодировках. Изначально слово wasted — это сленговое слово, которое переводится как «замочили», «завалили».
Это Спортмастер, Остин, Фандэй, Демикс, Скетчерс. Магазины нашей розничной сети работают в шести странах — Россия, Беларусь, Казахстан, Армения, Киргизия и Узбекистан. Именно для этого и существует локализационное тестирование — чтобы подстраховать вас в самую ответственную минуту. Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом. Но из-за того, что локализация не была протестирована, в релизную версию https://deveducation.com/ просачивается парочка, скажем так, не очень приятных моментов. Да-да, всего пара мелочей — а форумы уже пестрят комментариями в духе «За что я деньги плачу?!

Функциональность должна быть совместима и надежна для пользователей определенного региона. Сюда входит проверка производительности, совместимости, безопасности и удобства использования продукта. Например, некоторые функции или функции могут работать не так, как ожидалось, или вызывать ошибки в разных регионах из-за разных форматов, стандартов, правил или требований. В некоторых регионах могут использоваться разные сетевые условия, устройства или платформы, что может повлиять на производительность или совместимость продукта.
В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров. Обычно внедрением в код переводов занимаются разработчики, которые могут не владеть некоторыми языками, на которые выполняется локализация, и не смогут выявить неправильные переносы или разрывы слов. Поэтому также важно, чтобы локализационное тестирование выполнялось профессионалами, которые владеют целевыми языками.
Например, некоторые языки пишутся справа налево, поэтому может потребоваться другая раскладка, чем в языках слева направо. Некоторые значки или изображения могут иметь разные значения или ассоциации в разных культурах, что может повлиять на восприятие продукта пользователем. О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. Основная часть процесса перевода — это работа с текстом. Например, при переводе веб-сайта или приложения содержимое исходных файлов может быть представлено в виде последовательности текстовых блоков, отдельных фраз и слов. При запуске языковой версии часто появляется множество ошибок отображения, форматирования, согласованности элементов страницы между собой.
Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Опытные производители IT-продуктов уже хорошо усвоили важность культурной адаптации и тщательно прорабатывают все нюансы локализации для перспективных рынков. Но часто в гонке за лидерством и желанием выпустить продукт раньше конкурентов, компания забывает или намеренно игнорирует такой важный этап как тестирование локализации.

Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Интернационализация игры или приложения — это подготовительный этап, от наличия которого зависит эффективность и легкость последующего внедрения локализации продукта. Эти показатели учитывают разработчики игр и приложений при выборе Системное тестирование направления и языков локализации своих продуктов. Этот процесс тоже имеет свое IT-обозначение (g11n).

Представьте, что одна и та же кнопка, которая отвечает за одну и ту же функцию, в разных интерфейсах приложения переведена по-разному. И иногда, может быть, и так понятно, за что кнопка отвечает. Например, если она переведена в одном окне — «ОК», в другом — «Хорошо». Тут можно увидеть, насколько по-разному могут восприниматься некоторые жесты в различных странах, то есть, условно, знак с большим пальцем вверх, который можно увидеть на различных кнопках подтверждения и так далее.
Плюсы — лингвист может отследить вообще все возможные моменты, не только лингвистику или соответствие языковым нормам другой страны, но и функциональность приложения под той или иной локалью. Локализация и тестирование мобильных приложений играют важную роль в успешной международной стратегии любого разработчика мобильных приложений. Пользователи по всему миру ожидают, что приложения будут работать на их языке и соответствовать их культурным особенностям. Цель локализационного тестирования — устранить ошибки в других версиях продукта, еще до его выхода на конкретный рынок. Если вы хотите узнать больше о тестировании локализации, вы можете прочитать некоторые ресурсы, которые мы перечислили в конце этого сообщения в блоге. Вы также можете присоединиться к некоторым интернет-сообществам и форумам, посвященным тестированию локализации, и обменяться идеями и опытом с другими профессионалами и энтузиастами.
В некоторых языках есть общие для них особенности, где форма глагола или прилагательного может очень сильно отличаться от числа, от рода, от существительного и так далее. Ее очень часто сокращают до I-18N, соответственно, первая и последняя буква, плюс количество букв между ними. Это такой процесс разработки продукта, при котором программный код максимально тестирование интернационализации готов к использованию в других странах или регионах. То есть, соответственно, он готовится таким образом, чтобы можно было максимально легко выйти на рынки других стран.